Les naufragés

Reuteuleu

photo de spectacle un groupe de femmes face à une autre . Toutes ces femmes sont munies d'un bâton...
Rudens
L’intrigue, construite autour du naufrage du navire du méchant proxénète aboutit, après son lot de quiproquos cocasses et de rebondissements inattendus, à la réunion heureuse d’un père et de sa fille, séparés par un lointain kidnapping.

Cette comédie se démarque des canons du genre: en premier lieu par son cadre exotique sur une plage de Cyrène, sur les côtes de la Libye ; ensuite, dans l’écriture, par le jeu continuel des changements de tons et de registres, des rythmes et des mélodies. La traduction, la mise en scène et la musique retranscrivent vigoureusement l'originalité de cette croustillante pièce de rigolade, largement démarquée de toutes celles qui soient parvenues jusqu'à nous.

La comédie les naufragés , datée de la fin du 3e siècle av. J.-C, est probablement inspirée par un original grec du poète Diphile.
Le GTA a pour ambition de renouveler la lecture des naufragés, que la critique bien-pensante des 19e et 20e siècles qualifiait comme « la plus parfaite des comédies de Plaute ». Le spectacle démontrera comment Plaute, en marge, sous couvert, voire aux dépens de la présence d’éléments moraux, poursuit ses buts principaux: offrir une comédie divertissante, raconter une drôle d'histoire et surtout... vous faire rire!


La traduction
Le projet du GTA consiste en l’adaptation de cette comédie de Plaute renommée Rudens : les naufragés. Fidele a ses principes, le GTA propose une traduction nouvelle, adaptée a la scène contemporaine et au grand public, réalisée par un groupe de quatre étudiants et assistants de l’Université de Neuchâtel

Traduction nouvelle pour la scène sous la direction de Pierre Siegenthaler
Mise en scène : Guy Delafontaine
avec Audrey Doyen, Fréderic Geiser, Anne‐Sophie Meyer, Elodie Paupe